Dr. Chao Han (韩潮) is Associate Professor of Translation Studies at the National University of Singapore.
- PhD Macquarie University, Australia (Applied Linguistics)
- MA Xiamen University, China (English-Chinese Interpreting)
- BA Southwest University, China (English Linguistics and Literature)
- INT3204 Advanced Interpreting 进阶口译
I welcome enquiries from potential PhD applicants wishing to conduct a research project aligning with my research interests.
Particularly, I am interested in working with highly-motivated researchers with a background of empirical translation and interpreting studies, language testing and assessment, cognitive psychology, and/or natural language processing.
Presently, I am working on the following four research topics:
- rater-mediated assessment of translation and interpreting (T&I)
- modeling of raters' cognitive processes in T&I assessment
- automatic assessment of T&I
- meta-research in T&I
- Testing and assessment in translation and interpreting (T&I)
- T&I reception
- Meta-research in T&I
- Research methods in T&I
ARTICLES IN JOURNAL
Research area 1: Testing and assessment in T&I (* Corresponding author)
- Han, C.* (2023). A comparative judgment approach to translation and interpreting quality assessment: Principles, practices, and prospects [基于配对比较法的口笔译质量评估:原理、实践与展望]. Language Testing and Assessment 《语言测试与评价》, 2, 103-113.
- Han, C., Hu, J. & Deng, Y.* (2023). Effects of language background and directionality on raters’ assessments of spoken-language interpretation. Revista Española de Lingüística Aplicada.
- Han, C. & Lu, X-L.* (2023). Can automated machine translation evaluation metrics be used to assess students’ interpretation in the language learning classroom? Computer Assisted Language Learning, 36(5-6), 1064-1087.
- Lu, X-L. & Han, C.* (2023). Automatic assessment of spoken-language interpreting based on machine translation evaluation metrics: A multi-scenario exploratory study. Interpreting, 25 (1), 109-143.
- Han, C.* & Shang, X-Q. (2022). An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality. Target, 35 (1), 63-96.
- Chen, J., Yang, H-B. & Han, C.* (2022). Holistic versus analytic scoring of spoken-language interpretation: A multi-perspective comparative analysis. Interpreter and Translator Trainer, 16 (4), 558-576.
- Han, C.* (2022). Interpreting testing and assessment: A state of the art review. Language Testing, 33 (1), 30-55.
- Han, C.,* Hu, B., Fan, Q., Duan, J. & Li, X. (2022). Using computerized comparative judgment to assess translation. Across Languages and Cultures, 23 (1), 56-74.
- Han, C.* (2021). Analytic rubric scoring versus comparative judgment: A comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting. Meta, 66 (2), 337-361.
- Han, C.* (2021). Assessing spoken-language interpretation: The method of comparative judgment. Interpreting, 24 (1), 59-83.
- Han, C.* & Lu, X-L. (2021). Interpreting quality assessment re-imagined: The synergy between human and machine scoring. Interpreting and Society, 1 (1), 70-90.
- Han, C. & Xiao, X-Y.* (2021). A comparative judgment approach to assessing Chinese sign language interpretation. Language Testing, 39 (2), 289-312.
- Han, C. Xiao, R. & Su, W.* (2021). Assessing the fidelity of consecutive interpretation: The effects of using source versus target text as the reference material. Interpreting, 23 (2), 245-268.
- Han, C. & Zhao, X.* (2021). Accuracy of peer ratings on spoken-language interpreting. Assessment and Evaluation in Higher Education, 46 (8), 1299-1313.
- Han, C.* & An, K-R. (2021). Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English-Chinese consecutive interpreting: In search of an optimal pause threshold. Perspectives, 29 (6), 917-933.
- Han, C.* (2020). Translation quality assessment: A methodological review. The Translator, 26 (3), 257-273.
- Han, C.* Chen, S-J., Fu, R-B. & Fan, Q. (2020). Modelling the relationship between utterance fluency and raters’ perceived fluency of consecutive interpreting. Interpreting, 22 (2), 211-237.
- Han, C.* & Fan, Q. (2020). Using self-assessment as a formative assessment tool in an English-Chinese interpreting course: student views and perceptions of its utility. Perspectives, 28 (1), 109-125.
- Han, C.* (2019). A generalizability theory study of optimal measurement design for a summative assessment of English/Chinese consecutive interpreting. Language Testing, 36 (3), 419-438.
- Han, C.* (2018). Using rating scales to assess interpretation: Practices, problems, and prospects. Interpreting, 20 (1), 60-96.
- Han, C.* (2018). Latent trait modelling of rater accuracy in formative peer assessment of English-Chinese consecutive interpreting. Assessment and Evaluation in Higher Education, 43 (6), 979-994.
- Han, C.* (2018). A longitudinal quantitative investigation into the concurrent validity of self and peer assessment applied to English-Chinese bi-directional interpretation in an undergraduate interpreting course. Studies in Educational Evaluation, 58, 187-196.
- Han, C.* & Riazi, M. (2018). The accuracy of student self-assessments of English-Chinese bidirectional interpretation: A longitudinal quantitative study. Assessment and Evaluation in Higher Education, 43 (2), 386-398.
- Han, C.* (2017). Using analytic rating scales to assess English-Chinese bi-directional interpreting: A longitudinal Rasch analysis of scale utility and rater behavior. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 16, 196-215.
- Han, C.* (2016). Investigating score dependability in English/Chinese interpreter certification performance testing: A generalizability theory approach. Language Assessment Quarterly, 13 (3), 186-201.
- Han, C.* & Slatyer, H. (2016). Test validation in interpreter certification performance testing: An argument-based approach. Interpreting, 18 (2), 225-252.
- Han, C.* (2015). Investigating rater severity/leniency in interpreter performance testing: A multifaceted Rasch measurement approach. Interpreting, 17 (2), 255-283.
Research area 2: Meta-research in T&I
- Han, C., Lu, X-L. & Zhang, P-X.* (2023). Use of statistical techniques in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020) . Target. doi: 10.1075/target.21132.han
- Han, C.* (2023). Interrogating the predictive validity of aptitude testing for interpreting: A systematic methodological review. The Interpreter and Translator Trainer, 17 (1), 7-28.
- Han, C. & Yang, L-Y.* (2022). Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting: A partial replication and a mini meta-analysis. Translation and Interpreting Studies.
- Han, C.* (2018). Mixed-methods research in Interpreting Studies: A methodological review (2004-2014). Interpreting, 20 (2), 155-187.
- Han, C.* (2016). Reporting practices of rater reliability in interpreting research: A mixed-methods review of 14 journals (2004-2014). Journal of Statistics and Research Design in Linguistics and Communication Science, 3 (1), 49-75.
Research area 3: Other topics in T&I
- Zhang, P-X. & Han, C.* (Accepted). Examining statistical literacy, attitudes towards statistics and statistics self-efficacy among applied linguistics research students in China. International Journal of Applied Linguistics.
- Chen, S-R.* & Han, C. (2022). Relating translation task duration to lexical simplification of translated texts: An inter-modal, correlational analysis. Studies in Language, Translation & Cognition 《语言、翻译与认知》, 3, 92-110.
- Han, C.* & Riazi, M. (2017). Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach. Across Languages and Cultures, 18 (2), 237-259.
- Han, C.* (2016). A survey to profile conference interpreting practice in China. Interpreting, 18 (2), 253-266.
- Han, C.* & Chen, S-J. (2016). Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting: A descriptive-exploratory study. Forum, 14 (2), 173-193.
- Han, C.* (2015). Lacunae, myths, and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives, 23 (3), 440-457.
- Han, C.* (2015). (Para)linguistic correlates of perceived fluency in English-to-Chinese simultaneous interpretation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3 (4), 32-37.
Other types of publications (e.g., edited books, book chapters, book reviews, conference proceedings):
Please visit my ORCiD (https://orcid.org/0000-0002-6712-0555) or ResearchGate (https://www.researchgate.net/profile/Chao_Han9).