FASS Staff Profile

DR CHEN YI-CHIAO
ASSISTANT PROFESSOR
DEPARTMENT of CHINESE STUDIES

Appointment:
ASSISTANT PROFESSOR
Office:
AS8/05-35
Email:
chscy@nus.edu.sg
Tel:
65-16-6007
Fax:
Homepage:
http://profile.nus.edu.sg/fass/chscy/
Tabs

Brief Introduction

Education

PhD in Translation Studies, Imperial College London

MA in Interpreting, National Changhua University of Education

BA in Foreign Languages and Literature, Tunghai University


Teaching Areas

CL2280 Basic Translation 基礎翻譯

CL3283 Film and Television Subtitling Translation 影視字幕翻譯

CL3284 Literary Translation 文學翻譯

CL3285 Computer-assisted Translation Tools 電腦輔助翻譯


Research Interests

  • Literary Translation 文學翻譯
  • Translation Strategies 翻譯策略
  • Translation Technologies 翻譯科技

 


Publications

OTHERS

  •  

    Journal articles and book chapters

    • Chen, Yi-Chiao. (forthcoming). "An Eco-translatology approach to investigating comics translation: A case study of The Sayings of Zhuangz​." Meta.
    • Chen, Yi-Chiao. (forthcoming). "Investigating the Influence of Skopos in Real-life Translation Practice: Taking Singapore’s Two Localized Versions of The Little Prince as Research Objects". mTm A Translation Journal 12.
    • Chen, Yi-Chiao. (2023). "Foreignness as a border-crossing challanege: a Singaporean case." FORUM 21(1): 1-24.
    • Chen, Yi-Chiao. (2023). "The silence of anxiety and trauma in the English translation of Selected Stories of Xi Ni Er." In Yifeng Sun and Dechao Li (eds.), Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation. London: Routledge.
    • Chen, Yi-Chiao. (2022). "Adopting Translation Anthologies to Teach Mother Tongues and Culture: Insights From the Chinese Singaporean Experience". Compilation and Translation Review 15(1): 141-172.
    • Chen, Yi-Chiao. (2020). "Corpora-based Investigations into the Differences in Translation Styles between Translators and Self-translators". SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13(1): 50-68. 
    • Chen, Yi-Chiao. (2016). “Chinese Empty Words and the Challenges in Translating Them to English”. Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, 14(2): 35-49.
    • Chen, Yi-Chiao. (2015). “Journey to the West: Identifying the Methods of Reaching the Destination”. Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, 13(2): 67-81.
    • Chen, Yi-Chiao. (2014). “The Consistency Degree in the Use of Translation Procedures: A Pilot Study.” Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research 6(2): 18-38.
    • Chen, Yi-Chiao. (2014). “Translation Procedures and their Correlation.” Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation 12, 39-58.
    • Chen, Yi-Chiao. (2013). “Translation Procedures Adopted for Translating Chinese Empty Words into English: A Corpus-based Study.” Babel: International Journal of Translation 59(3): 332-359.
    • Chen, Yi-Chiao and Chang, Hui-Fang. (2007). “Interpretation training: An investigation into the interrelationship between training duration, difficulty degree of speeches and students’ performance.” Journal of Applied Foreign Languages 8: 1-38.
    • Chen, Yi-Chiao. (2006). “The literary translatability of Hong Lou Meng and its use of semantic and communicative translation.” Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation 1, 81-94.

     

    Published Translations

    • 第五號屠宰場 (Slaughterhouse-Five) Rye Field Publishing Co., Taiwan. (2016).
    • 柯林費雪 (Colin Fischer). Rye Field Publishing Co., Taiwan. (2013) pp. 288.
    • 昏迷指數 3 (Afterwards). Rye Field Publishing Co., Taiwan. (2012) pp. 480.
    • 教宗之死 (The Last Pope). Rye Field Publishing Co., Taiwan. (2011) pp. 384.
    • 動物農莊 (Animal Farm). Rye Field Publishing Co., Taiwan. (2009) pp. 176.


Last Modified: 2023-07-19         Total Visits: 7204